Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traductive dans le cadre de la collection Einaudi «Scrittori tradotti da scrittori» (1983-2000) qui avait pour but de donner un nouvel élan aux classiques de la littérature en redécouvrant des points de vue inédits, selon l’intuition de Giulio Einaudi, pour qui la double identité d’auteur-traducteur permettait de saisir des nuances insoupçonnées de l’œuvre. Cette opération se présente comme un laboratoire sur plusieurs plans : son étude permet de vérifier l’hypothèse d’un haut degré de contamination entre traduction, réécriture et essai interprétatif, d’analyser les retombées effectives de la traduction sur l’écriture chez ceux des auteurs qui, dan...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
Comment redéfinir les outils conceptuels et méthodologiques nous permettant d’analyser le processus ...
L’article analyse la stratégie de traduction de l’éditeur Einaudi de Turin, de sa naissance aux anné...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
none1noArticolo presente in un numero monografico della rivista, curato e introdotto assieme alla co...
Au cours de la première moitié du xxe siècle, le cinéma, le septième art selon l’expression de l’écr...
Dans cette contribution, basée sur une thèse de doctorat parue en Allemagne (« Die literarische Trav...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Cette contribution propose une réflexion sur l’étude de la traduction d’auteur dans le cadre d’un co...
Si la traduction est parfois décrite comme un « art de la contrainte », cela désigne généralement la...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Ce travail propose une réflexion sur quelques figures d’écrivains confrontés avec la pratique traduc...
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion...
Comment redéfinir les outils conceptuels et méthodologiques nous permettant d’analyser le processus ...
L’article analyse la stratégie de traduction de l’éditeur Einaudi de Turin, de sa naissance aux anné...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
none1noArticolo presente in un numero monografico della rivista, curato e introdotto assieme alla co...
Au cours de la première moitié du xxe siècle, le cinéma, le septième art selon l’expression de l’écr...
Dans cette contribution, basée sur une thèse de doctorat parue en Allemagne (« Die literarische Trav...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Cette contribution propose une réflexion sur l’étude de la traduction d’auteur dans le cadre d’un co...
Si la traduction est parfois décrite comme un « art de la contrainte », cela désigne généralement la...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...